So Norman Gimbel just died. I never heard of him either, but he wrote the English lyrics to “The Girl from Ipanema”, so it’s a nice opportunity to compare lyrics and versions.
Here’s the classic Stan Getz / Astrud Gilberto version, and Gimbel’s lyrics:
Tall and tan and young
And lovely the girl from Ipanema
Goes walking and when she passes
Each one she passes goes: Ahhh!
When she walks she’s like
A samba that swings so cool
And sways so gently that when she passes
Each one she passes goes: Ahhh!
Oh, but he watches so sadly
How can he tell her he loves her
Yes, he would give his heart gladly
But each day when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at he
This is the quintessential bossa nova song, and it feels like the ’60s, which is a strange thing to feel these days. Things were, if anything, far worse worldwide, but there was a sense of optimism despite that– the sense that right now things were changing for the better. Bossa nova somehow evokes that: super cool, sweet, and tinged with sadness.
Bossa nova means “new bump”, but bossa here apparently means “knack, charm, allure”. As for Ipanema, it’s a beachfront neighborhood in Rio– still fashionable when I was there in the 1990s. In the 20th century, development and coolness spread from downtown southwestward: first Botafogo was the premier beach, then Copacabana, then Ipanema.
Here’s the Portuguese version, performed by the original composer, Tom Jobim, and the lyricist, Vinicius de Moraes:
The interesting thing is that the English lyrics aren’t a translation at all, not even loosely. The only thing the two songs have in common is the notion of a girl walking in Ipanema.
Olha que coisa mais linda
Look what a beautiful thing
Mais cheia de graça
So full of grace
É ela, menina
It’s her, the girl
Que vem e que passa
Who comes and passes by
Num doce balanço
with sweet swaying
A caminho do mar
On the way to the sea
Moça do corpo dourado
Girl with tanned body
Do sol de Ipanema
from the Ipanema sun
O seu balançado é mais que um poema
Her swaying is more than a poem
É a coisa mais linda que eu já vi passar
It’s the most beautiful thing I ever saw
Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, why am I so alone?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, why is everything so sad?
Ah, a beleza que existe
Ah, the beauty that exists
A beleza que não é só minha
The beauty which isn’t just for me
Que também passa sozinha
Which also passes alone
Ah, se ela soubesse
Ah, if she knew
Que quando ela passa
That when she passes by
O mundo inteirinho se enche de graça
The whole world is filled with grace
E fica mais lindo
And becomes more beautiful
Por causa do amor
Because of love
One more thing to note– Portuguese is rich in words for ‘young woman’– in this song alone we have garota, menina, moça.
Here’s another version I like, sung in English and some Portuguese by another Brazilian artist, Joyce:
Also worth noting: there was an actual girl from Ipanema– Helô Pinheiro, who was 17 when she apparently walked by Moraes, in 1962. Here she is on the beach:
Pinheiro parlayed the fame from the song into a modeling and TV hosting career.
By the way, Moraes was 49 at the time, so, just as well he only sat and watched her.