Over at Mefi, there’s a nice post on Faye Wong, showcasing a number of videos, some with English subtitles. The poster was nice enough to mention my page, because of the Mefi connection and, probably, because most of the other Faye sites of that vintage have link-rotted away.
I took the opportunity to update it to Unicode, add more pics, and translate a couple more songs.
I wanted to see how different it would be in this modern world of today. Answer: very. What I did back in 1996 was to write out the Chinese text by hand, look it up word by word, puzzle out a translation, and then show it to a Chinese co-worker for help. Today I started by using an IME to enter the text right into the document– for the second new song I realized I could just Google the Chinese lyrics. In any case I used Google Translate to get a rough draft, then looked up individual words as Google is usually comically wrong with Chinese. I actually do know the basics of Mandarin grammar now, though I’m still pretty terrible at it.
I found my old folder of Faye stuff, one of many folders full of Information On Stuff that I accumulated back in the pre-Internet era. (My Dad was the same, I discover. Once, going through his desk, I found a file on my website: he had printed out some of my pages. Probably it felt more real when it was down on paper. Of course, given the scourge of link rot, maybe he had the right idea.)