I saw this on Twitter, and decided that this was an important phrase to learn in Chinese:

CliN-G-UgAA8dB_

網上虛擬交心不宜

wǎng-shàng xūnǐ jiāoxīn bù yí

web-above virtual entrust not should

You should not make virtual commitments online.

 

While we’re at it, my Overwatch pals have been quoting D.Va’s comments in Korean, so let’s look at those in more detail.

안녕하세요!

a̠nɲjʌ̹ŋ ɦa̠sʰe̞jo

Annyeong haseyo!

peace you.have

Do you have peace? = How are you?

That first word is a borrowing from Chinese 安寧— Mandarin ānníng ‘peace, tranquility’. You will undoubtedly recognize the first character from 西安 Xī’ān, the ancient capital of China; also Heian, the ancient name for Kyoto.

D.va is very informal and also from the future, so she just says Annyeong!

감사합니다

ˈka̠ːmsʰa̠ɦa̠mnida̠

Kamsa hamnida!

thanks have.assertive

I am thankful! = Thank you!

Again, the first word is a borrowing: 感謝 gǎnxiè ‘gratitude’; the common way to say “Thank you” in Mandarin— which you can hear Mei say in Overwatch— is 謝謝 xièxiè.

And again, D.Va informally says just Kamsa!

Mei’s “Hello” is 你好 Nǐhǎo, literally “you good?”

 

Advertisements