The original story of 木兰 Mùlán (‘Magnolia’) comes from an 11C anthology— The Ballad of Mùlán (Mùlán cí)— though the actual source is probably centuries earlier.  I had the whole thing in my book but decided that the full Chinese translation was overkill there, so it’s going here instead.

mulan

The illustration is of 侯梦瑶 Hóu Mèngyáo in a Chinese production, The Legend of Huā Mùlán— she acquired a surname in a Míng play. Mùlán doesn’t belong to Disney!

唧唧复唧唧,木兰当户织。

Jījī fù jījī, Mùlán dāng hù zhī.

(onomatopoeia) again (onomatopoeia) / Mùlán at door weave

Spin spin, again spin spin, Mùlán, facing the door, weaves.

不闻机杼声,唯闻女叹息。

Bù wén jīzhù shēng, wéi wén nǚ tànxī.

not hear machine-shuttle noise/ only hear girl sigh

The loom’s sound is not heard, only the girl’s sighs.

问女何所思?问女何所忆?

Wèn nǚ hé suǒ sī? Wèn nǚ hé suǒ yì?

ask girl what SUB think / ask girl what SUB remember

Ask her, what are you thinking, what do you recall?

女亦无所思,女亦无所忆。

Nǚ yì wú suǒ sī, nǚ yì wú suǒ yì.

girl also not.have SUB think / girl also not.have SUB remember

She does not think, does not recall anything.

昨夜见军帖,可汗大点兵,

Zuóyè jiàn jūn tiě, Kèhán dà diǎn bīng,

yesterday-night see army notice / Khan big point troops

Last night she saw the army notices:

the Khan is mustering a great army—

军书十二卷,卷卷有爷名。

Jūn shū shí’èr juàn, juànjuàn yǒu yé míng.

army book 10 2 scroll / scroll scroll exist father name

The muster fills twelve scrolls, Father’s name is in each one.

阿爷无大儿,木兰无长兄,

Āyé wú dà ér, Mùlán wú zhǎng xiōng,

honorific-father not.have big son / Mùlán not.have extended older.brother

Father has no grown son, Mùlán has no elder brother.

愿为市鞍马,从此替爷征。

Yuàn wéi shì ān mǎ, cóngcǐ tì yé zhēng.

will serve city saddle horse / from this replace father levy

I will buy saddle and horse in the market, and take his place.

东市买骏马,西市买鞍鞯,

Dōng shì mǎi jùn mǎ, xī shì mǎi ānjiān,

east market buy spirited horse / west market buy saddle

In the east market she buys a fine horse, in the west a saddle;

南市买辔头,北市买长鞭。

Nán shì mǎi pèitóu, běi shì mǎi chángbiān.

south market buy bridle / north market buy whip

In the south market a bridle, in the north a whip.

旦辞爷娘去,暮宿黄河边。

Dàn cí yéniáng qù, mù sù Huánghé-biān.

dawn from father-mother go / dusk lodge Yellow-River-side

At dawn she leaves her parents,

at dusk she camps at the side of the Yellow River.

不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。

Bù wén yéniáng huàn nǚ shēng, dàn wén Huánghé liúshuǐ míng jiānjiān.

not hear father-mother call girl sound / but hear Yellow-River flowing-water sound (onomatopoeia)

She doesn’t hear her parents calling to her,

only the splashing of the Yellow River’s water.

旦辞黄河去,暮至黑山头。

Dàn cí Huánghé qù, mù zhì Hēishān-tóu.

dawn from Yellow-River go / dusk arrive Black-mountain-head

At dawn she leaves the river, reaches the Black Hills at dusk.

不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

Bù wén yéniáng huàn nǚ shēng, dàn wén Yān-shān hú qí shēng jiūjiū.

not hear father-mother call girl sound / but hear Swallow-mountain barbarian-rider sound (onomatopoeia)

She doesn’t hear her parents calling to her,

only the sound of the nomads riding on Mt. Yān.

万里赴戎机,关山度若飞。

Wànlǐ fù róng jī, guān shāndù ruò fēi.

10,000-mile go military moment / cut mountain-pass like flying

10,000 miles of riding to battle,

dashing across mountains and passes as if in flight.

朔气传金柝,寒光照铁衣。

Shuò qì chuán jīn tuò, hán guāng zhào tiě yī.

new.moon energy transmit metal watchman.rattle / cold light shine iron armor

The watchman’s clapper rings in the icy wind,

a cold light shines on iron armor.

将军百战死,壮士十年归。

Jiāngjūn bǎi zhàn sǐ, zhuàngshì shí nián guī.

general hundred battle die / warrior ten year return

Generals fight to the death in a hundred battles;

warriors return after ten years.

归来见天子,天子坐明堂。

Guīlái jiàn tiānzǐ, tiānzǐ zuò míngtáng.

return-come see heaven-son / heaven-son sit bright-hall

She returns to see the Emperor, seated in his bright hall.

策勋十二转,赏赐百千强。

Cè xūn shí’èr zhuǎn, shǎngcì bǎi qiān qiáng.

plant merit twelve turn / reward hundred thousand power

He bestows the highest honors on her, and countless sums.

可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,

Kèhán wèn suǒ yù.“Mùlán bù yòng shàngshū-láng,

khan ask SUB desire / Mùlán not need honor-book-scholar

The khan asked what she wanted. “Mùlán does not need an appointment to office.

愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

Yuàn jiè míng tuó qiānlǐ zú, sòng ér huán gùxiāng.”

will borrow bright camel thousand-mile sufficient / send child return home

I want only a camel capable of a long journey,

to carry me back to my home town.”

爷娘闻女来,出郭相扶将。

Yéniáng wén nǚ lái, chū guō xiāng fújiāng.

father-mother hear girl come / go.out city.wall mutual support

The parents hear that their daughter is coming;

they wait at the city wall, holding each other up.

阿姊闻妹来,当户理红妆。

Āzǐ wén mèi lái, dāng hù lǐ hóngzhuāng.

honorific-older.sister hear younger.sister come / at door arrange red-adornment

The older sister hears that her younger sister is coming,

she waits at the door, applying red makeup.

小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。

Xiǎodì wén zǐ lái, mó dāo huòhuò xiàng zhū yáng.

little-younger.brother hear older.sister come / grind knife (onomatopoeia) to pig sheep

The younger brother hears that his older sister is coming,

he quickly sharpens the knife for the pig and sheep.

“开我东阁门,坐我西阁床。

Kāi wǒ dōng gé mén, zuò wǒ xī gé chuáng.

open I east chamber gate / sit I west chamber bed

“I open the door on the east side of the room,

sit on the bed on the west side.

脱我战时袍,着我旧时裳。”

Tuō wǒ zhànshí páo, zhuó wǒ jiùshí cháng.

remove I battle-time robe / dress I former-time skirt

I take off my wartime gear, put on my old clothes.”

当窗理云鬓,对镜贴花黄。

Dāng chuāng lǐ yúnbìn, duì jìng tiē huā huáng.

at window arrange cloud-hair / facing mirror stick flower-yellow

At the window she arranges her flowing hair;

before a mirror she applies a flower decoration.

出门看火伴,火伴皆惊惶。

Chū mén kàn huǒbàn, huǒbàn jiē jīnghuáng.

go.out gate see fire-mate / fire-mate all shock-fear

She comes to the gate to meet her fellow soldiers,

who are all utterly shocked:

同行十二年,不知木兰是女郎。

Tóng xíng shí’èr nián, bù zhī Mùlán shì nǚláng.

with go twelve year / not know Mùlán be girl-youth

Her companions for twelve years didn’t know she was a woman.

“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;

“Xióng tù jiǎo pū shuò, cí tù yǎn mílí;

male hare foot push north / female hare eye blurred

“[Held up,] the male rabbit’s foot kicks quickly;

the female rabbit’s eye is nearly closed.

两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”

liǎng tù bàng dì zǒu, ān néng biàn wǒ shì xióng cí!”

both rabbit close earth go.along / how can distinguish I be male female

But if both are running on the ground,

how can I tell which is which?”

Advertisements